Jak narovnáš konkrétní slousloví "nebyla nikdy havarovaná"? Anglosasky - "byla nikdy havarovaná"? Nebo "Byla nehavarovaná"?
Čeština tyto paradoxy umí: "Nebyl jsem nikdy člen KSČ".
1 reakcí na tento příspěvek Nikdy nehavarovaná
2 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Nikdy nehavarovaná
panTerek píše: Po tom, co tu běžně čtu "ventyly", "vydlice", lidi si tu běžně pletou "tip/typ" (nemáte typ na tip pneumatik) apod., bych tu dvojité zápory opravdu neřešil
jeste doplnim skůtr (coz na serveru m.cz vazne nechapu) a dale se tu hodne pletou vyrazy holt/hold
nikdy nehavarovana je v poradku
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Nikdy nehavarovaná
Jinak, co pozoruju i na jiných diskusích, tak snad nejčastější chybou je záměna slov holt/hold. A podobně je na tom mě/mně. Přitom zrovna na toto existuje primitivní mnemotechnická pomůcka.
K tématu - věta "nikdy nehavarovaná" je významově totožná s větou "nikdy nebyla havarovaná". Nicméně druhý tvar je rozhodně lepší a vcelku srozumitelnější.