Téma: Ruhstromaufnahme ?
 
25.1.2010 v 10:47
Potreboval bych rychly napad.
Narazil jsem v jednom technickem dokumentu na nemecke slovo, kteremu dobre nerozumim.
Jedna se o Ruhstromaufnahme. Nemecky neumim a z prekladu moc moudry nejsem (ani moji Nemecky mluvici kolegove z Francie nejsou).
Ruhen je odpocivat a Stromaufnahme je proudovy odber. Dohromady to vsak neni v kontextu. Melo by se jednat o nazev testu elektrickeho zarizeni k nemuz nejsou znamy detaily.

Nejaky napad elektro lide? Nejedna se o specificky nazev?
Predem dik

1 reakcí na tento příspěvek Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 10:49 | Nahoru | #1
A nemůže to bejt třeba klidovej odběr?

Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 10:55 | Nahoru | #2
+1 za klidovy odber.... test elektrickeho zarizeni na klidovy odber docela dava logiku..

(reakce na) Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 11:05 | Nahoru | #3
kakabus> velmi pravdepodobne ano, ale moc to prave nehraje v kontextu. Treba je to specificke slovo a nekdo vi... zatim to pro me je "idle current" nebo "quiescent current".

Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 11:12 | Nahoru | #4
+2 ještě bych to upřesnil klidový proud zařízením které nic nevykonává.Proud nutný pro samotný běch zařízení.Nebo taky klidový příkon. Ruhe-klid , Strom - proud , Aufnahme - má mnoho vyznamů jednim z nich je příkon.A nebo sem našel hodnota klidového proudu(odběru)v daný čas tam má zase vyznam Aufnahme - zjištění(času při měření)

Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 11:34 | Nahoru | #5
Trochu obvyklejší je výraz "ruhestrommessung" nebo třeba "Stromaufnahme in Ruhe"..ale je to všechno to samý. Němčina a její složeniny..

Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 11:37 | Nahoru | #6
Nebo teda dej celej kontext a bude jasno hned. I když si tímhle sem docela jistej.

1 reakcí na tento příspěvek Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 12:03 | Nahoru | #7
Dawe02> Kolega v práci je na pozici překladatele - rodilý Němec s velmi dobrou češtinou. Jeho odpověď na dotaz, jestli to znamená "klidový odběr": URČITĚ ano!!! S poznámkou, že tam je překlep a správně je Ruhestromaufnahme. Zn.: Bez záruky.

(reakce na) Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 12:08 | Nahoru | #8
maciiik> dik moc. nemcina a ja to nejde dohromady
Zkus ho prosim jeste pozadat o:
Bordnetzwelligkeit - supply voltage ripple?
Resonanzverweilprüfung - "odezva" na vlastni buzeni - natural freq. immunity??
Steinschlagfestigkeit (Splitbewurf)- Stone chip resistance test?

U nich jsem si skoro jisty podstatou ale 100% jisty prekladem do EN si nejsem

Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 12:35 | Nahoru | #9
Dawe02> Já s němčinou taky moc nekamarádím. Dodávám ale: bohužel.

Dotaz jsem vznesl, až budu mít odpověď, hodím ji sem. Jinak Johannes pro nás překládá právě angličtinu, ale ne technickou.

Ruhstromaufnahme ?

25.1.2010 v 12:49 | Nahoru | #10
Dawe02> Hodil jsem ti to do PM.

1 reakcí na tento příspěvek Ruhstromaufnahme ?

28.1.2010 v 09:20 | Nahoru | #11
Jo, zapomnel jsem podekovat vsem, zvlaste pak maciiikovi. Uspesne vse vyreseno, diky!

(reakce na) Ruhstromaufnahme ?

28.1.2010 v 12:03 | Nahoru | #12
Dawe02> V pohodě, poděkování bylo přes PM.
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist