Téma: Zdatní angličtináři sem
 
18.12.2007 v 10:33
Jak by jste přeložili tuhle větu?
Pokud je to nutné, posuňte dodací termín nástroje X na úkor včasného dodání nástroje Y.

jedná se mi o použití větného spojení "na úkor" ... zbytek vím.
hmm?:)
Předchozí
1 2
Následující

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:40 | Nahoru | #1
na ukor - at the expense off ;)

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:41 | Nahoru | #2
at the expense of ;) :rolleyes: (?)

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:41 | Nahoru | #3
"Please speed up delivery of the tool X instead delivery of the tool Y, if necessary."

nebo "ship tool X with higher priority than tool Y"

Bych napsal já. Tak nějak...

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:42 | Nahoru | #4
koukám, že slovník na seznamu funguje všem stejně co? :lol:

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:42 | Nahoru | #5
ups, jedno Fko na konci sem pripsal :shy:

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:46 | Nahoru | #6
když to řekneš hodně pomalu a nahlas česky tak to by v tom byl čert aby tomu nerozuměli :)

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 10:50 | Nahoru | #7
Pokud je to nutné, posuňte dodací termín nástroje X na úkor včasného dodání nástroje Y.
Just in case of any problem please consider the delivery of tool Y prior to X ;)

1 reakcí na tento příspěvek Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 12:03 | Nahoru | #8
Rutane, i tu českou verzi bych zlidštil; jinak jako 134ivanek, jen namísto "just in case of ..." bych já řekl "in the event of..."

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 12:13 | Nahoru | #9
RUTAN>díky všem! *yes*

2 reakcí na tento příspěvek Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 14:05 | Nahoru | #10
souhlasím s ivánkem

Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 14:16 | Nahoru | #11

Kaja píše: souhlasím s ivánkem

Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)


Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí.

2 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 14:21 | Nahoru | #12

ZbynaXJ píše: [quote=Kaja]souhlasím s ivánkem

Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)


Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí. [/quote]
myslel jsem to because of well-time delivery of the "B" , please shift the term of A if it´s possible

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 16:38 | Nahoru | #13
Kaja>no ono to má tak vyznít:)

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 16:38 | Nahoru | #14
Kaja>shift určitě ne...kdyžtak switch..

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 16:46 | Nahoru | #15
Strngr>>
...já bych tam "in case of" teda nechal! :D

1 reakcí na tento příspěvek Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 16:49 | Nahoru | #16
rozhodne v ty vete chybi "fuck"

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 17:25 | Nahoru | #17
RUTAN>>
shift jo :D


/jako posunout termín objednávky ---- nee měnit :D

3 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 18:53 | Nahoru | #18

Kaja píše: [quote=ZbynaXJ][quote=Kaja]souhlasím s ivánkem

Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)


Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí. [/quote]
myslel jsem to because of well-time delivery of the "B" , please shift the term of A if it´s possible [/quote]
tak to silně pochybuju, že by tomu chudák cizinec rozumněl.. :lol: nevědět co rutan psal česky tak bych se v tom chvíli plácal než bych pochopil význam tvý věty..

2 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 18:58 | Nahoru | #19
Please move the delivery date of tool X impacting leadtime of tool Y if necessary..

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 19:27 | Nahoru | #20
let´s keep things simple :D

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 20:01 | Nahoru | #21

cinan FZS600 píše: [quote=Kaja][quote=ZbynaXJ]
Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí.


myslel jsem to because of well-time delivery of the "B" , please shift the term of A if it´s possible [/quote]
tak to silně pochybuju, že by tomu chudák cizinec rozumněl.. :lol: nevědět co rutan psal česky tak bych se v tom chvíli plácal než bych pochopil význam tvý věty.. [/quote]
úplně jednoduchý souvětí, záleží, jestli jsem pochopil Rutana :)

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 21:32 | Nahoru | #22
Kaja>shift znamená řadit, nebo směna, ale určitě né zaměnit/přehodit jak bylo myšleno:)

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 21:33 | Nahoru | #23
cinan FZS600>mně to přijde celkem pochopitelné a logické:)

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 21:34 | Nahoru | #24
cinan FZS600>to impacting mi tam nesedí kua... tento týden budu s jedním rodilým angličanem sedět nad pivem, tak se schválně zeptám jak to je:)

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 21:35 | Nahoru | #25
assassin>a taky nigga na konci...

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 21:35 | Nahoru | #26
RUTAN>>
má hodně moc významů, mimijiný se to u delivery používá ;)

zaměnit, vyměnit, posunonout, zlom (třeba v geologii, vinout se, změnit... a já už nevím co :D


edit: náhražka, trik, výmysl.... to má snad 60 významů anebo i víc (teď jsem čuměl do slovníku)

Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 21:48 | Nahoru | #27
posunout, vyměnit, zaměnit, směna, střídat, řadit, přendat z ruky do ruky, přesadit, protloukat se, sesun, zborcení, výmysl, trik, náhražka, úskok........dámské šaty, odstranit, změnit míst, změnit směr...

a už mě to neba :lol: :lol: :lol:

to jen tak na okraj :lol:

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 22:16 | Nahoru | #28
RUTAN>>
no jako, že to bude mít dopad na včasnost další dodávky.. jak chceš :) já to píšu dodavatelům skoro pořád a nestěžujou si :lol:

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 22:19 | Nahoru | #29
cinan FZS600>>
čoveče teda :D

...narážející na dobu realizace (čeho????) nástroje(výrobku) ---- to bych pochopil jako že je myšleno datum, kdy vyrobí ten nástroj :D :D , ne že to chtějí poslat, dodat

ale ta první věta jednoduchá je jasná :) *yes*

(reakce na) Zdatní angličtináři sem

18.12.2007 v 22:19 | Nahoru | #30
cinan FZS600>>
no jako, že to bude mít dopad na včasnost další dodávky.. jak chceš :) já to píšu dodavatelům skoro pořád a nestěžujou si :lol: [/quote]
tož pochopí to asi, ale taky museli poprvý určitě přemýšlet (nic ve zlým samozřejmě)
Předchozí
1 2
Následující
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist