Pokud je to nutné, posuňte dodací termín nástroje X na úkor včasného dodání nástroje Y.
jedná se mi o použití větného spojení "na úkor" ... zbytek vím.
hmm?:)
1 reakcí na tento příspěvek Zdatní angličtináři sem
2 reakcí na tento příspěvek Zdatní angličtináři sem
Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
Kaja píše: souhlasím s ivánkem
Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)
Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí.
2 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
ZbynaXJ píše: [quote=Kaja]souhlasím s ivánkem
Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)
Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí. [/quote]
myslel jsem to because of well-time delivery of the "B" , please shift the term of A if it´s possible
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
1 reakcí na tento příspěvek Zdatní angličtináři sem
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
shift jo :D
/jako posunout termín objednávky ---- nee měnit :D
3 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
Kaja píše: [quote=ZbynaXJ][quote=Kaja]souhlasím s ivánkem
Rutane, ale spojení na úkor je něco jako poškození .... takže do tý tvý český věty bych dal spíš "kvůli" (because of)
Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí. [/quote]
myslel jsem to because of well-time delivery of the "B" , please shift the term of A if it´s possible [/quote]
tak to silně pochybuju, že by tomu chudák cizinec rozumněl.. :lol: nevědět co rutan psal česky tak bych se v tom chvíli plácal než bych pochopil význam tvý věty..
2 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
cinan FZS600 píše: [quote=Kaja][quote=ZbynaXJ]
Pak by ta věta ale měla jinej význam,myslím že to na úkor tam sedí.
myslel jsem to because of well-time delivery of the "B" , please shift the term of A if it´s possible [/quote]
tak to silně pochybuju, že by tomu chudák cizinec rozumněl.. :lol: nevědět co rutan psal česky tak bych se v tom chvíli plácal než bych pochopil význam tvý věty.. [/quote]
úplně jednoduchý souvětí, záleží, jestli jsem pochopil Rutana :)
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
má hodně moc významů, mimijiný se to u delivery používá ;)
zaměnit, vyměnit, posunonout, zlom (třeba v geologii, vinout se, změnit... a já už nevím co :D
edit: náhražka, trik, výmysl.... to má snad 60 významů anebo i víc (teď jsem čuměl do slovníku)
a už mě to neba :lol: :lol: :lol:
to jen tak na okraj :lol:
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
no jako, že to bude mít dopad na včasnost další dodávky.. jak chceš :) já to píšu dodavatelům skoro pořád a nestěžujou si :lol:
1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Zdatní angličtináři sem
čoveče teda :D
...narážející na dobu realizace (čeho????) nástroje(výrobku) ---- to bych pochopil jako že je myšleno datum, kdy vyrobí ten nástroj :D :D , ne že to chtějí poslat, dodat
ale ta první věta jednoduchá je jasná :) *yes*