Téma: Preklad help
 
14.12.2007 v 23:40
potrebuju prelozit tuhle vetu,nevim si stim rady a nemam zadnej dobrej prekladac :puke:
I would await your swift reply on this query with a baited breath

Jde o to slovo BAITED :P

1 reakcí na tento příspěvek Preklad help

14.12.2007 v 23:43 | Nahoru | #1
baited - nalákaný (tak praví Slovník na Seznamu)

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Preklad help

14.12.2007 v 23:43 | Nahoru | #2
Jirka 97>jo to jsem si nasel na seznamu,ale nejak to nedava smysl

Preklad help

14.12.2007 v 23:45 | Nahoru | #3
psal to manager od moji zeny,je to cernoch z afriky :puke:

Preklad help

14.12.2007 v 23:45 | Nahoru | #4
Tak sorry , nejsem tak kovaný , snad se najde znalec..... :(

Preklad help

14.12.2007 v 23:48 | Nahoru | #5
treba je to proste idiom, proto to samostatne nedava smysl?
ja to beru tak, ze hodne mu zalezi na rychle odpovedi

Preklad help

14.12.2007 v 23:59 | Nahoru | #6
no normalne ji svadi nic vic nic min :lol:

1 reakcí na tento příspěvek Preklad help

15.12.2007 v 00:22 | Nahoru | #7
Lex Luthor> řekl bych, že je to myšleno "se zatajeným dechem". Celá věta by pak zněla:
Budu očekávat tvou rychlou odpověď na tuto otázku se zatajeným dechem.

(reakce na) Preklad help

15.12.2007 v 00:43 | Nahoru | #8
RUTAN> priklanim se k teto verzi :)

1 reakcí na tento příspěvek Preklad help

15.12.2007 v 07:13 | Nahoru | #9
Zatajený dech. Je to shakespearovská angličtina. V moderním slovníku hledejte Bated a máte to.

Preklad help

15.12.2007 v 09:23 | Nahoru | #10
souhlas s rutanem, taky bych to takhle přeložil

Preklad help

15.12.2007 v 10:01 | Nahoru | #11
zatajenej dech mě taky hned jako první napadnul *yes*

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Preklad help

15.12.2007 v 17:56 | Nahoru | #12
Lex Luthor>>
No mne by spíš zajímalo na jakou odpověď od tvý ženy, bude nějakej černoch čekat se zatajeným dechem.
Bacha na ně, ty je maj.

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Preklad help

15.12.2007 v 19:02 | Nahoru | #13
Calypso>je to jeji manager :puke:

Preklad help

15.12.2007 v 19:07 | Nahoru | #14
neumí anglicky, nejspíš chtěl napsat že její rychlou odpověď dychtivě očekává

(reakce na) Preklad help

15.12.2007 v 19:22 | Nahoru | #15
Lex Luthor>docela by mě zklidnil ten podmiňovací způsob "I would await" , ale dozajista bych jí raději předisponoval do asijské firmy :lol: :lol: Tyhle bubáci mají fakt klády a některejm holkám to imponuje :P

(reakce na) Preklad help

16.12.2007 v 04:20 | Nahoru | #16
rrrsss>
Tady clovek narazi snad opravdu na vsechno. I na staro Anglictinoveho nebo Shakespaerovskeho odbornika.

My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,?
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist