Upozorňuji zájemce na neuvěřitelně špatně přeložený článek "Kompletní test všech velkých cestovních endur". Díky tomuto "pseudopřekladu" některé věty absolutně postrádají smysl ("Osmistovka se drží jedné rychlosti kilometr za kilometrem, a i když nikdy nedoveze ten brutální úder, její motor silně zatahuje, když budete často řadit a necháte ho řádně rozmotat."), bohužel se v článku nachází i množství gramatických chyb (je pro mě těžko uvěřitelné, že použili překladač
). Kdo z vás už přesto naletěl a zmíněný časopis zakoupil, můžete perly (např. "ale i přesto, že je v terénu lepší, než jsme předpokládali, jsme z velké Ducati nejvíc nervózní." nebo "A miluju povrchovou úpravu motoru" případně "Budete se muset stále ujišťovat, jestli je stále na palubě.") dát k lepšímu pro pobavení ostatních..
Naposledy editováno 14.09.2016 10:55:27