globalmoto_kveten





Téma: Motohouse 10/2016
 
14.9.2016 v 10:24
Upozorňuji zájemce na neuvěřitelně špatně přeložený článek "Kompletní test všech velkých cestovních endur". Díky tomuto "pseudopřekladu" některé věty absolutně postrádají smysl ("Osmistovka se drží jedné rychlosti kilometr za kilometrem, a i když nikdy nedoveze ten brutální úder, její motor silně zatahuje, když budete často řadit a necháte ho řádně rozmotat."), bohužel se v článku nachází i množství gramatických chyb (je pro mě těžko uvěřitelné, že použili překladač ). Kdo z vás už přesto naletěl a zmíněný časopis zakoupil, můžete perly (např. "ale i přesto, že je v terénu lepší, než jsme předpokládali, jsme z velké Ducati nejvíc nervózní." nebo "A miluju povrchovou úpravu motoru" případně "Budete se muset stále ujišťovat, jestli je stále na palubě.") dát k lepšímu pro pobavení ostatních..

Naposledy editováno 14.09.2016 10:55:27

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Motohouse 10/2016

15.9.2016 v 14:48 | Nahoru | #1
shewcza> nezlob se za osobní otázku, ale jaký známky jsi dostával ze slohivych prací z Čj? Chápu totiž, že ne každému to může přijít česky špatně, kostrbatě, nepřirozeně... Ja zase třeba nehovim přírodním vědám.
Jinak MH nekupuju právě kvůli češtině, nevyhovuje mi jejich styl obecně. Ale nic proti, svoje publikum mají...

(reakce na) Motohouse 10/2016

16.9.2016 v 09:37 | Nahoru | #2
tomasd.> budeš se asi divit, ale sloh byla moje silná stránka v ČJ jinak literatura, to byla bída. A právě proto si dovedu představit slovní spojení, ve kterých tyto věty dávají smysl. Jediný co trochu nedává smysl je věta: "Budete se muset stále ujišťovat, jestli je stále na palubě." ---- ale to klidně mohlo být psáno ve smyslu spolujezdkyně
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist