globalmoto_kveten





Téma: lepší překlad ?
 
29.4.2011 v 16:29
Není tady nekdo, kdo by to aspon nejak kvalitnejc opravil, nez samotny google ? dik za kazdou pomoc.

Cílem mé bakalářské práce byla analýza současného stavu schopností a znalostí pedagogů v oblasti školních, sportovně rekreačních aktivit. Dále mým cílem byla tvorba vzdělávacího kurzu, který má uceleně shrnout znalosti potřebné k úspěšné realizaci sportovně rekreačních kurzů a aktivit. Vzdělávací program by měl být využitelný především pro učitele a pedagogy, zabývající se sportem a tělovýchovou, organizováním sportovně rekreačních aktivit, ale také organizováním a pořádáním sportovních a rekreačních kurzů a jiných volnočasových aktivit.

V teoretické části se zabývám právním minimem, které je nezbytné pro bezproblémové vedení jednotlivých sportovních kurzů a sportovně rekreačních aktivit. Dále pak plánováním v oblastech finančních, personálního zabezpečení, ale také zdravotního zabezpečení, vedením, plánováním a managementem samotných sportovně rekreačních aktivit. V další část je věnována jednotlivým, sportovním odvětvím.
Je zde také ucelený návrh samotného vzdělávacího kurzu a jeho provedení včetně obsahové náplně a jednotlivých aspektů vedoucích k úspěšnému zvládnutí organizace, řízení a realizaci sportovně rekreačních aktivit na základě předchozího výzkumu.

Annotacion:
The aim of my Bechelor thesis was an analysis of the current state of knowledge and skills of teachers in school, sports and recreational activities. Furthermore, my goal was to create an educational program to summarize the knowledge needed for successful implementation of sports and recreational courses and activities. The educational program should be especially useful for teachers and educators involved in sport and physical education, sports and organizing recreational activities, but also the organization and promotion of sports and recreational courses and other leisure activities.

The theoretical part deals with the law minimum, which is necessary for the nonproblematic leading of sports training and sports and recreational activities. Furthermore, in the areas of financial planning, staffing, but also health care, leadership, planning and management of sports and recreational activities themselves. The next section is devoted to each, the sport sector.
There is also a comprehensive training course project and its implementation, including the content and the various aspects leading to the successful management of the organization, management and implementation of sports and recreational activities on the basis of previous research.

lepší překlad ?

29.4.2011 v 18:02 | Nahoru | #1
Pošli mi 500,- na účet a já ti to přeložím

č.ú. 266589477/0100

1 reakcí na tento příspěvek lepší překlad ?

29.4.2011 v 18:08 | Nahoru | #2
já to chtěl udělat za litr, ale ta socka šla už na 5kilo

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) lepší překlad ?

29.4.2011 v 18:13 | Nahoru | #3

Dominik-Duka píše: já to chtěl udělat za litr, ale ta socka šla už na 5kilo



hele, řekneme mu že mu to přeložíme podle představ jeho profesora za 2500 Kč
litr tobě, litr mě a za pětikilo to necháme přeložit švagrovi

(reakce na) lepší překlad ?

29.4.2011 v 18:14 | Nahoru | #4

mára929r píše: hele, řekneme mu že mu to přeložíme podle představ jeho profesora za 2500 Kč
litr tobě, litr mě a za pětikilo to necháme přeložit švagrovi



to mi přijde jako rozumné řešení

lepší překlad ?

29.4.2011 v 20:33 | Nahoru | #5
Na celé fakultě nemáte jedinou výuku a něco jako ústav jazyků? Kde se navíc v problematice i odborných termínech orientují tak, aby oponent nepyskoval? Tohle se snad řeší na škole a ne na netu.

1 reakcí na tento příspěvek lepší překlad ?

1.5.2011 v 00:52 | Nahoru | #6
Já nechci vypadat jako hnidopich, ale tohle je zřejmě abstrakt bakalářky - proč je v minulém čase? Neměl by se abstrakt psát ještě před samotnou prací? A pokud ne, tak abstrakt by měl obsahovat souhrnné informace o obsahu práce, takový stručný výtah z práce, případně použitých metodách, aby se potenciální čtenář mohl informovat, zda to má vůbec otevírat... Já bych osobně použil čas přítomný, popřípadě budoucí...

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) lepší překlad ?

1.5.2011 v 00:58 | Nahoru | #7
Sssycak> já teda anotaci taky psal po napsání bakalářky. Než jí napíšeš, tak nevíš co v ní bude. Můžeš mít nějakou osnovu, ale ta se může v průběhu změnit, atd.
A k tomu času, dal bych to do přítomnýho

(reakce na) lepší překlad ?

1.5.2011 v 12:01 | Nahoru | #8
vonZahn> Po mně chce vedoucí práce abstrakt a osnovu předem, chce vědět, o čem a jak budu psát...ale je pravda, že když to na závěr trochu upravím, tak se asi nic dít nebude...

Ale ten čas bych určitě upravil, viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Abstrakt

takže vhledem k tomu, co to je si myslím, že minulý čas je hloupost. Stejně tak si myslím, že by tam neměla být žádná personifikace, nic ve stylu "Myslím si, dle mého názoru,zabývám se, apod.", nebo to alespoň minimalizovat a sakra si rozmyslet, jestli to tam nevadí...

1 reakcí na tento příspěvek lepší překlad ?

1.5.2011 v 12:08 | Nahoru | #9
Tak jste mě donutili jít vyhrabat diplomku, abych se schválně podívala co jsem tam naflákala já A souhlas se Sssycakem, minulý čas bych taky vyměnila, ale jinak se mi obsahově zdá OK

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) lepší překlad ?

6.5.2011 v 11:36 | Nahoru | #10
lucie.rac> Děkuji Vám, slečno, že jste se mne zastala

(reakce na) lepší překlad ?

6.5.2011 v 11:41 | Nahoru | #11

Sssycak píše: lucie.rac> Děkuji Vám, slečno, že jste se mne zastala



taky za trest musela doma klečet v koutě
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist