Téma: Preklad
 
11.2.2008 v 22:16
Zdarec lidi je to trosku mimo misu, ale s kamosem se dohadujem co presne v prekladu znamena: Lift me up (jinak je to pisnicka od Mobyho) :) ...predem dik

Preklad

11.2.2008 v 22:20 | Nahoru | #1
dodej zbytek textu,možností je hafo

Preklad

11.2.2008 v 22:23 | Nahoru | #2
"vyzvedni mě". ..ale jak píše kolega, chce to zbytek textu at vime v jakym je to kontextu

Preklad

11.2.2008 v 22:29 | Nahoru | #3
zvedni mě
vyzvedni mě
postav mě - ve smyslu postav mi ho :)
atd
atd.. :)

Preklad

11.2.2008 v 22:32 | Nahoru | #4
Osobně bych si (bez znalosti kontextu) tipnul, že to bude něco jako „buď mi oporou“, eventuálně "vyhecuj mě, nažhav mě" apod.

"Come on, baby, lite my fire..." :)

Preklad

11.2.2008 v 22:42 | Nahoru | #5
Ok, dik moc ..presne tam je Lift me up higher now...takze asi neco jako zvedni me vis.....

1 reakcí na tento příspěvek Preklad

11.2.2008 v 22:53 | Nahoru | #6
řekl bych spíš "pozvedni" nebo "vynes" mně výš...asi to nebude myšleno, že chce zvednout fyzicky, aby vyměnil žárovku...:D

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Preklad

11.2.2008 v 23:00 | Nahoru | #7
RUTAN>
Lift me up lift me up... I wanna change lightbulb lol lol lol lol lol lol

Preklad

12.2.2008 v 00:00 | Nahoru | #8
Ja bych radsi : Lift up skirt

Preklad

12.2.2008 v 07:35 | Nahoru | #9
Eh, resilo se to na E2 cca pred tydnem. Tvrdili, ze nejaky borec, ktery dela hodne s rodilima mluvcima, rikal, ze to znamena "vyhon mi ho"

(reakce na) Preklad

12.2.2008 v 09:44 | Nahoru | #10
Allan> tak třeba do oduševnělých textů Paris Hiltonové by to docela sedlo:)))

Preklad

12.2.2008 v 09:52 | Nahoru | #11
to spis bude asi,ze hornici chteji vyfarat
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist