globalmoto_kveten





Téma: Překladatelský oříšek:)
 
19.1.2010 v 13:37
Narazil jsem na výbornou větu, kterou mám přeložit do AJ a nemůžu se nepodělit:)) Tak schválně, kdo to dovede přeložit, aby zůstala zachována struktura věty a nemuselo se to rozpatlávat celého odstavce.


Na hlavním zdvihu bude vždy dvoupramenný řetěz s vahadlem jako krajní s tím, že druhý dvoupramenný řetěz bez vahadla nebo s vahadlem (na hlavním zdvihu) bude mezi řetězem na pomocném zdvihu a řetězem s vahadlem.


Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:38 | Nahoru | #1
já tomu nerozumím ani česky a to se považuji za technický typ.

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:39 | Nahoru | #2

hodně štěstí

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:39 | Nahoru | #3
vždyt ani nevím česky co to znamená a ještě to přeložit

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:40 | Nahoru | #4
"BUHEHE?!?"
to by mělo stačit

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:40 | Nahoru | #5
was is das

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:43 | Nahoru | #6
jsem se do těch řetězů nějak zamotal, hele

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:44 | Nahoru | #7
chain here, chain there, kapišto?

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:45 | Nahoru | #8
Esly to sceš do Hafajščyni tag njeny proplem !!

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:45 | Nahoru | #9
a dává to smysl česky? asi ti tam chybí pár čárek, třeba by to pomohlo

1 reakcí na tento příspěvek Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:46 | Nahoru | #10
NA
The main lift is always dvoupramenný chain with a rocker arm as a last resort, with the second dvoupramenný chain without beam or rocker arm (the main lift) will be a chain on additional lift and chain with a rocker arm

(reakce na) Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:50 | Nahoru | #11
St.naprcal> Google translator co?

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 13:51 | Nahoru | #12
jojo, první a jedinná pomoc

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 14:01 | Nahoru | #13
Pokud víš hodnověrně,jak se řekne rameno a vahadlo,tak by s tímneměl být problém,ne????

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 14:05 | Nahoru | #14
St.naprcal - dík:)))))) to je ono:))))))

já to přeložil takhle:

On primar lift is usage of two-ply lifting chain with balance lever on the side conditioned by positioning of second two-ply lifting chain (with or without balance lever) between chain on secondar lift and chain with balance lever.

Nesrozumitelné je oboje, jak český, tak anglický text, takže je to vlastně přeloženo správně:))

1 reakcí na tento příspěvek Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 17:13 | Nahoru | #15
Můj překladěč říká:

Na hLaWnIiIm zDwIhU BuDe wZhDy dWoUpRaMeNnYyY RzEtEz s wAhAdLeM YaKo kRaYnIiI S TiIiM, zHe dRuHyYy dWoUpRaMeNnYyY RzEtEz bEz wAhAdLa nEbO S WaHaDlEm (Na hLaWnIiIm zDwIhU) bUdE MeZi rZeTeZeM Na pOmOcNeEeM ZdWiHu a rZeTeZeM S WaHaDlEm. :P ToKiO HoTeL RuLezZz!!!

1 reakcí na tento příspěvek Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 17:23 | Nahoru | #16
Anitchka> Tvůj překladač je vadnej

1 reakcí na tento příspěvek (reakce na) Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 17:30 | Nahoru | #17
Anitchka> vypatlátor??

(reakce na) Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 17:31 | Nahoru | #18
Pertla> Ty sEsH WaDnEy wOe, Ty wOrZeChU !!!
:-/ WoE NeWiIiIiIiIsH!!!!!!!!!!

(reakce na) Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 17:31 | Nahoru | #19
FORM> propadla jsem jeho kouzlu

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 20:15 | Nahoru | #20
držím palec

1 reakcí na tento příspěvek Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 20:26 | Nahoru | #21
Výbornej ořech
A jak bys přeložil jednu větu z textu písně MCHbandu " Je to něco jako to co něco je"

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 20:35 | Nahoru | #22
Napsal bych jen: KUKENZI HIR a prilozil k tomu technicky vykres. To je mezinarodni. Hudebnici se slozite nedomlouvaji a misto toho maji noty. Chemici se nepatlaji s vysvetlovanim jak namichat kyslik a vodik a jen po sobe hazi vzorce. A kdyz bude protistrana mimo necha si to vysvetlit od sveho kolegy ve sve reci.

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 20:43 | Nahoru | #23
Bin kein Trotl-ni?!

Ist egal,wenn diese Sátze fur mich,kein Sinn auf tschechis haben. Aber es war Spass,wenn ich die Deutsche das Wort "VELKOPOPOVICKÝ" KOZEL gelernt habe!

Versuche mal....

Překladatelský oříšek:)

19.1.2010 v 21:45 | Nahoru | #24
englicky to přeloží každej,tady to máš Japonsky i s výslovností

[img]

(reakce na) Překladatelský oříšek:)

20.1.2010 v 06:59 | Nahoru | #25

chlumakFZS600>Výbornej ořech
A jak bys přeložil jednu větu z textu písně MCHbandu " Je to něco jako to co něco je"



Is it something like that, what something is.

easy...

jinak co příspěvek, to perla, chlámu se tu jak pako:)))

Překladatelský oříšek:)

2.2.2010 v 18:25 | Nahoru | #26
On the main lift there will always be two-ply chain with a beam as an outside one provided that the second two-ply chain without a beam or with a beam (on the main lift) is between the chain on the auxiliary lift and the chain with a beam.
Pro vložení příspěvku se musíte přihlásit nebo registrovat.


TOPlist